Власти Франции утвердили франкоязычные аналоги популярных англоязычных терминов

Власти Франции утвердили франкоязычные аналоги популярных англоязычных терминов

Власти Франции утвердили франкоязычные аналоги популярных англоязычных терминов

Во Франции обнародовали официальные франкоязычные аналоги около 20 терминов из английского языка, широко употребляемых в сфере культуры и современных технологий.

Официальные термины, приведенные в сборнике правительственных актов – Официальном журнале – являются обязательными для использования государственными учреждениями.

Среди около 20 слов и выражений, которые определила Комиссия по обогащению французского языка, наиболее употребляемыми являются следующие: «fake news» — теперь по-французски следует употреблять «infox» или «information fallacieuse»; «podcast» — «audio» или «audio à la demande»; «spoil» (в смысле раскрыть содержание фильма или книги) – «divulgâcher».

Как известно, во Франции с 1994 года действует так называемый закон Тубона. Тогдашний консервативный министр культуры Жак Тубон выступил с инициативой законодательно закрепить требование использования исключительно французского языка и терминологии государственными органами, в публичных объявлениях, рекламе, маркировке товаров, деловом общении.

«Закон Тубона» стал ответом на активное проникновение англоязычных терминов во французский язык.

Share