![Власти Франции утвердили франкоязычные аналоги популярных англоязычных терминов](https://qup.com.ua/wp-content/uploads/2020/05/d0b2d0bbd0b0d181d182d0b8-d184d180d0b0d0bdd186d0b8d0b8-d183d182d0b2d0b5d180d0b4d0b8d0bbd0b8-d184d180d0b0d0bdd0bad0bed18fd0b7d18bd187-9006184.jpg)
Во Франции обнародовали официальные франкоязычные аналоги около 20 терминов из английского языка, широко употребляемых в сфере культуры и современных технологий.
Официальные термины, приведенные в сборнике правительственных актов – Официальном журнале – являются обязательными для использования государственными учреждениями.
Среди около 20 слов и выражений, которые определила Комиссия по обогащению французского языка, наиболее употребляемыми являются следующие: «fake news» — теперь по-французски следует употреблять «infox» или «information fallacieuse»; «podcast» — «audio» или «audio à la demande»; «spoil» (в смысле раскрыть содержание фильма или книги) – «divulgâcher».
Как известно, во Франции с 1994 года действует так называемый закон Тубона. Тогдашний консервативный министр культуры Жак Тубон выступил с инициативой законодательно закрепить требование использования исключительно французского языка и терминологии государственными органами, в публичных объявлениях, рекламе, маркировке товаров, деловом общении.
«Закон Тубона» стал ответом на активное проникновение англоязычных терминов во французский язык.